sábado, 10 de diciembre de 2016

Soy mi propia madre ahora (Stella Chipasula, Malawi)
Madre, ahora soy yo tu madre;
sola, llevo el peso de la continuidad.
Dentro de mí, te encoges
como una difícil pregunta sin respuesta.
En la lejana orilla del río
te sientas silenciosa, la boca cerrada,
mirando cómo lucho con este bulto
que crece como una semilla gigante en mí.
En tu puño cerrado escondes
las adivinanzas de la fruta o del niño de arcilla
que me contaste antes de darme la espalda
y desvanecerte caminando en la niebla.
Pero madre, ahora soy yo tu madre;
nuevas generaciones pasan por mi sangre
y te llevo con orgullo a la espalda
donde ya no eres una pregunta.

I'm My Own Mother Now (Stella Chipasula, Malawi)

Mother, I am mothering you now;
Alone, I bear the burden of continuity.
Inside me, you are coiled
like a hard question without an answer.
On the far bank of the river
you sit silently, your mouth shut,
watching me struggle with this bundle
that grows like a giant seed, in me.
In your closed fist you hide
the riddles of the fruit or clay child
you told before you turned your back
and walked, fading, into the mist.
But, mother, I am mothering you now;
new generations pass through my blood,
and I bear you proudly on my back
where you are no longer a question.





domingo, 27 de noviembre de 2016

La Libertad. Fatoumata Ba. Malí


La libertad
Fatoumata Ba. Mali

Y soplo estas palabras
a tu grito del vientre
y tu nombre se ahueca
con el viento y la lluvia
bajo mi párpado
de sal y de lágrima
en mi sangre

Y yo visito los pasillos
de tu humanidad
yo te invoco en cada
parcela de mi existencia
Hender el silencio pesado de soledad
converger hacia la luz

Yo te tomo apretado contra mí
hombre pálido de nieve
en mi temblorosa palma

Yo me abro un camino
franqueo mis propias fronteras
perfumo el universo de tu sendero
y bogo a tu encuentro

Yo soy un alma errante
vacía, plena
El año se comprime, se desmorona
siempre, no habría visto más que su penumbra
sobre el párpado de la noche

Yo te llamo sobre la senda del miedo
yo te espero en mi sufrimiento
herida abierta, dolor inmenso
que ocupa el espacio

Yo canto tu nombre
a aquellos que no crean ya en él
a los países asesinados
a los corazones mutilados
a las almas afligidas

No hay límite a mi continente
Abro mi casa
grande ardiente

de estas noches de gran frío
para convidarte al banquete
de los corazones ávidos
de libertad

En "Poesía en la voz de mujeres africanas. Diez poetisas de África Subsahariana", de Juliana Rubio Arceredillo.

sábado, 10 de septiembre de 2016

ÍCARO
De Titilope Sonuga

Una vez vi un hombre en llamas
alrededor de su cuello un neumático impregnado de gasolina
los brazos golpeando como intentando echar el vuelo
pero era demasiado joven para diferenciar
el horror del espectáculo
así que pregunté a mi madre
por qué
con toda la gente que había alrededor, nadie le traía agua
Ella navegaba por otro tipo de espectáculo

en el tráfico, entre un parachoques y otro por delante de nosotros
me dijo
“Calla, no mires,
Pronto lo pasaremos”
Intenté no mirar directamente a las llamas
que chupaban su piel
o cómo su boca
quedó abierta sin sonido alguno
como una pregunta sin respuesta
e incluso ahora
este recuerdo se colorea con su normalidad
cómo la vida continuaba a su alrededor
este ladrón
Ícaro
caído sobre nosotros.
Así ha sido siempre
protegemos los ojos de las llamas
pero nuestro país está ardiendo
cada esquina un fuego ardiente
una lenta y progresiva combustión
Hemos volado demasiado cerca del sol
con alas hechas solo de plumas y cera
Líneas aéreas Royal Jordanian, 171
Línea aérea ADC, 151
Líneas aéreas EAS, 148
Líneas aéreas Bellview, 117,
Líneas aéreas Sosoliso, 103,
Líneas Aéreas Dana 153
y suma y sigue
Y mientras bocas codiciosas siguen
soplando sobre las ascuas
nosotros pronunciaremos otra oración a Dios
le preguntaremos en todas las lenguas que hablamos
le preguntaremos por qué nosotros
de nuevo
Organizaremos otro memorial
otra canción homenaje
otro cuento aleccionador
otro recordatorio para hacerlo mejor
la próxima vez
Algún día
incluso esto pasará
nos olvidaremos de discutir
si el avión
tenía 22 años o 21 y medio
Nos olvidaremos
de una niña de tres años
que nunca conocerá a su madre
familias enteras borradas de un solo golpe
la boda que nunca se celebró
nuestros recuerdos nos traicionarán de nuevo
nos dirá
“Calla, no mires,
Pronto lo pasaremos”
Nos asentaremos en la normalidad
el zumbido de los motores nos aturdirán
quedaremos inmóviles
por cuatro horas de embotellamiento
los sonidos de las iglesias en explosión
será como todas las mañanas de domingo
éste será nuestro legado
cómo nos cegó tanto la luz
que volamos directos al fuego
así que cuando nuestros hijos nos pregunten
que cómo fue
les diremos que era un peligroso juego de azar
entre el sol y el mar
y nosotros con demasiado miedo para recorrer la distancia a nado
elegimos en cambio extender
nuestras defectuosas alas
y volar
hacia las llamas del sol.


ICARUS
by Titilope, from Nigeria

I once saw a man on fire
a gasoline soaked rubber tire around his neck
arms flailing like he was trying to fly

but I was too young to differentiate
horror from spectacle
so I asked my mother
why
with all the people that surrounded him
nobody brought water?
She was navigating a different kind of spectacle

in the bumper to bumper traffic
that lay before us
she told me
“Shhh, don’t look at it
we’ll be past this soon”
I tried not to look directly at the flames
licking at his skin
or the way his mouth
froze open without a sound
like an unanswered question
and even now
this memory is colored by the normalcy of it
how life went on all around him
this thief
Icarus
fallen down amongst us
This is the way it has always been
we shield our eyes from the flames
but our country is on fire
every corner a smoldering heat
a slow creeping combustion
we have flown too close to the sun
with wings made only of feather and wax
Royal Jordanian Airlines, 171
ADC Airline, 151
EAS Airlines, 148
Bellview Airlines, 117
Sosoliso Airlines, 103
Dana Airlines, 153
and counting
And while greedy mouths continue
to blow on embers
we will cast another prayer up to God
question him in every language we speak

ask him why us
again

We will plan another memorial
another tribute song
another cautionary tale
another reminder to do better
next time
One day
even this will pass
we will forget to argue
about whether the aircraft
was 22 years old or 21 and a half
We will forget about
a 3 year old girl
who will never know her mother
whole families wiped out in one swoop
the wedding that never was
our memories will betray us yet again

it will tell us
“Shhh..don’t look at it
we’ll be past this soon”
We will settle into a new normal
the hum of generators will num us
we will remain unmoved
by 4 hours of gridlock traffic
the sounds of exploding churches
will be just another Sunday morning
this will be our legacy
how we were so blinded by the light
that we flew head first into the fire
so when our children ask us

what it was like
we will tell them
it was a dangerous gamble
between the sun and the sea
and we to afraid to swim the distance

chose instead to spread
our faulty wings
and fly
towards the fire of the sun



miércoles, 10 de agosto de 2016

Saltando sin comba

Saltaré, saltaré sin vuestra comba
ya que decís que no lo haga, no puedo
usar la cuerda de saltar de vuestro hijo para
ejercitar mis piernas; saltaré sin

vuestra comba como decís, incluso el lazo
que quiero colgará de mi cuello hasta que muera;
crearé mi propia comba, mi propia
samba y saltaré sin vuestra comba ya que

insistís en que no necesito estirar
mis piernas rígidas por estas fiebres
de vuestro hediondo sudor y vuestros muros de la prisión;
saltaré, saltaré con mi samba de esperanza;

mira, mira cómo salto sin vuestra
comba; mira cómo salto con mi samba -
uno, dos, tres, cuatro, cinco,
lo haré, siete, salto, saltaré, diez.

Once. Saltaré sin, saltaré
con, y saltaré, lo hago, sin vuestra
comba pero con mi samba; y saltaré,
siempre os saltaré, bobos, me saltaré

vuestras estúpidas normas, vuestros asquerosos muros,
vuestros guisantes con gorgojos, saltaré
vuestros escorpiones, saltaré su Excelentísima Gloria
en Vida. Lo hago, vosotros no, yo puedo, vosotros no,

lo haré, vosotros no, lo veo, no lo veis,
sudo, vosotros no, me limpiaré, me limpiaré
la pegajosa frente, luego os barreré de un golpe,
lo haré, barreré vuestras horribles, apestosas

y vulgares normas carcelarias, os barreré
con mis saltos, salto por la celda, mi
hogar, las montañas, mi globo mientras
vuestro gorrión salta por el patio de vuestra prisión

sin vuestra samba, sin vuestra comba,
lo juro, saltaré sin vuestra comba,
declaro, conseguiré que me llevéis
a vuestras duchas para bañarme donde pueda resistirme

a este niño cantor en el que me queréis convertir,
combatiré vuestra comba, vuestras normas, vuestra samba,
como hace el gorrión bajo vuestra super-
visión. ¡Guardias! ¡Llevadnos a las duchas!

Jack Mapanje, Malawi, sobre sus días en prisión política, que duró tres años y medio.
La traducción ha sido complicada porque el autor juega con dos palabras clave en el poema: "rope", que significa "cuerda", y "hope", "esperanza". He optado por traducir "rope" por "comba" para que se pudiera jugar con "samba" (de esperanza). Si bien "comba" es un sinónimo que encaja bien, "samba" tiene poco que ver con la "esperanza" que un prisionero pueda tener en una celda de 1 x 0,5 m, pero su connotación positiva de baile alegre y la semejanza fonética con "comba", hacía más creíble el juego de palabras en inglés y no se perdía una parte esencial del poema.


Skipping without Ropes

I will, I will skip without your rope
Since you say I should not, I cannot
Borrow your son’s skipping rope to
Exercise my limbs; I will skip without

Your rope as you say, even the lace
I want will hang my neck until I die;
I will create my own rope, my own
Hope and skip without your rope as

You insist I do not require to stretch
My limbs fixed by these fevers of your
Reeking sweat and your prison walls;
I will, will skip with my forged hope;

Watch, watch me skip without your
Rope; watch me skip with my hope –
A-one, a-two, a-three, a-four, a-five
I will, a-seven, I do, will skip, a-ten,

Eleven, I will skip without, will skip
Within and skip I do without your
Rope but with my hope; and I will,
Will always skip you dull, will skip

Your silly rules, skip your filthy walls,
You weevil pigeon peas, skip your
Scorpions, skip your Excellency Life
Glory. I do, you don’t, I can, you can’t,

I will, you won’t, I see, you don’t, I
Sweat, you don’t, I will, will wipe my
Gluey brow then wipe you at a stroke
I will, will wipe your horrid, stinking,

Vulgar prison rules, will wipe you all
The hop about, hop about my cell, my
Home, the mountains, my globe as your
Sparrow hops about your prison yard

Without your hope, without your rope,
I swear, I will skip without your rope, I
Declare, I will have you take me to your
Showers to bathe me where I can resist

This singing child you want to shape me,
I’ll fight your rope, your rules, your hope
As your sparrow does under your super-
vision! Guards! Take us for a shower!

De http://lifeisapoem314.blogspot.com.es/2008/05/skipping-without-ropes.html

El autor recitando el poema:


viernes, 5 de agosto de 2016

Una tormenta de África

Desde el oeste 
Nubes vienen deprisa con el viento 
Aguzándose 
Aquí y allá 
Como una plaga de langostas 
Girando, 
envolviendo cosas en su cola 
Como un loco persiguiendo nada.

Nubes preñadas 
Cabalgan majestuosas a sus espaldas, 
Reuniéndose para empercharse a las colinas 
Como siniestras alas oscuras; 
El viento silba al través 
Y los árboles se inclinan para darle paso.

En la aldea 
Gritos de niños encantados, 
Dan vueltas
En el fragor del remolinante viento, 
Mujeres, 
Bebés colgando a sus espaldas 
se precipitan 
dentro y fuera 
con locura; 
el viento silba al través 
mientras los árboles se inclinan para darle paso.

Las ropas ondean como banderas andrajosas 
Salen volando 
Exponiendo pechos oscilantes 
Como dentados destellos cegadores 
Estruendo, temblor y crujido 
En medio del olor de humo disparado 
Y la precipitada marcha de la tormenta.


An African Thunderstorm

From the west
Clouds come hurrying with the wind
Turning sharply
Here and there
Like a plague of locusts
Whirling,
Tossing up things on its tail
Like a madman chasing nothing.

Pregnant clouds
Ride stately on its back,
Gathering to perch on hills
Like sinister dark wings;
The wind whistles by
And trees bend to let it pass.

In the village
Screams of delighted children,
Toss and turn
In the din of the whirling wind,
Women,
Babies clinging on their backs
Dart about
In and out
Madly;
The wind whistles by
Whilst trees bend to let it pass.

Clothes wave like tattered flags
Flying off
To expose dangling breasts
As jagged blinding flashes
Rumble, tremble and crack
Amidst the smell of fired smoke
And the pelting march of the storm. 

David Rubadiri, de Malawi (en The Penguin Book of Modern African Poetry)

 Traducción de Raúl Jaime Gaviria

jueves, 4 de agosto de 2016

Esta canción, "Phenomenal Woman", de la cantante Laura Mvula, está basada en el siguiente poema de Maya Angelou:

Phenomenal Woman

Related Poem Content Details

Pretty women wonder where my secret lies. 
I’m not cute or built to suit a fashion model’s size   
But when I start to tell them, 
They think I’m telling lies. 
I say, 
It’s in the reach of my arms, 
The span of my hips,   
The stride of my step,   
The curl of my lips.   
I’m a woman 
Phenomenally. 
Phenomenal woman,   
That’s me. 

I walk into a room 
Just as cool as you please,   
And to a man, 
The fellows stand or 
Fall down on their knees.   
Then they swarm around me, 
A hive of honey bees.   
I say, 
It’s the fire in my eyes,   
And the flash of my teeth,   
The swing in my waist,   
And the joy in my feet.   
I’m a woman 
Phenomenally. 

Phenomenal woman, 
That’s me. 

Men themselves have wondered   
What they see in me. 
They try so much 
But they can’t touch 
My inner mystery. 
When I try to show them,   
They say they still can’t see.   
I say, 
It’s in the arch of my back,   
The sun of my smile, 
The ride of my breasts, 
The grace of my style. 
I’m a woman 
Phenomenally. 
Phenomenal woman, 
That’s me. 

Now you understand 
Just why my head’s not bowed.   
I don’t shout or jump about 
Or have to talk real loud.   
When you see me passing, 
It ought to make you proud. 
I say, 
It’s in the click of my heels,   
The bend of my hair,   
the palm of my hand,   
The need for my care.   
’Cause I’m a woman 
Phenomenally. 
Phenomenal woman, 
That’s me.

Mujer fenomenal

Las mujeres hermosas se preguntan dónde radica mi secreto.
No soy linda o nacida para vestir una talla de modelo,
Pero cuando empiezo a decírcelos todas creen que miento
Y digo,
Está en el largo de mis brazos,
En el espacio de mis caderas,
En la cadencia de mi andar,
En la curva de mis labios.
Soy una mujer,
Fenomenalmente.
Mujer fenomenal,
Esa soy yo.

Ingreso a cualquier lugar tan tranquila como es posible,
Y en cuanto al hombre,
Los tipos se ponen de pie o caen de rodillas.
Luego revolotean a mi alrededor,
Una colmena de abejas melíferas.
Y digo,
Es el fuego de mis ojos,
Y el brillo de mis dientes,
El movimiento de mi cadera,
Y la alegría de mis pies.
Soy una mujer,
Fenomenalmente.
Mujer fenomenal,
Esa soy yo.

Incluso los hombres se preguntan qué ven en mí.
Se esfuerzan pero no pueden rozar
Mi misterio interior.
Cuando intento mostrárselos
Dicen que no logran verlo
Y digo,
Está en la curvatura de mi espalda,
El sol de mi sonrisa,
El porte de mis pechos,
La gracia de mi estilo.
Soy una mujer
Fenomenalmente.
Mujer fenomenal,
Esa soy yo.

Ahora comprendes
Por qué mi cabeza no se inclina.
No grito ni ando a los saltos
No tengo que hablar muy alto.
Cuando me veas pasar
Deberías sentirte orgullosa.
Y digo,
Está en el sonido de mis talones,
Las ondas de mi cabello,
La palma de mi mano,
La necesidad de mi cariño,
Por que soy una mujer.
Fenomenalmente.
Mujer fenomenal,
Esa soy yo.

Traducido en http://elespejogotico.blogspot.com.es/2015/04/mujer-fenomenal-maya-angelou-poema-y.html (también aquí podéis escuchar el poema recitado por la poeta).