domingo, 31 de enero de 2016

Un recuerdo americano de África

Negra como mi noche, anónima aquí
mi muerte en Elizabethville fue vuestra muerte.
La sangre derramada en Sharpeville
se derramó antes en Ulundi,
Alabama, Menphis
Fred Hampton en una cama de Chicago
sangre y tiroteos en la oscuridad
¿era una profecía que la pantera
moriría en su cama sin dar un salto?
Abrazo mi piel negra aquí muy a pesar mío
colgué mis escudos y fardos por una temporada.
Dejar África aquel septiembre de 1967
volando lejos de los sueños que construimos
en las pálidos garras del patio de las águilas
los burros rebuznan en el sangriento campo al final de la plaza
mis velas hinchadas se despliegan
al puerto del odio;
el orgullo de este color
por el que insisten en encasillar mi objeción:
ser un negrata no es la cuestión
pero morir en Menphis y Elizabethville
hace enfurecer a mi autoestima.
En silencio preparo mi venganza
como el hombre de Ellison en guaridas brillantes
de escondrijos y anonimato desesperado
y con los huracanes y águilas del mañana
preparo una firme y final refutación a vuestras mentiras
La recibiréis en la estación de la locura infinita.

Kofi Awoonor, Ghana.

An American Memory of Africa

Black is my night, anonymous here
my death in Elizabethville was your death.
Blood shed in Sharpeville was shed before in Ulundi
Alabama, Mephis
Fred Hampton on a Chicago bed
blood and gun fire in darkness
was it prophesied that the panther
shall die in his bed without a leap?
I hug my black skin here against my better judgement
hung my shields and sheaves for a season.
Leaving Africa that September 1967
in flight from the dreams we built
in the pale talons of eagles yard
donkeys braying on the bloody filed across the square
the bulge of my sails unfurl for the
harbor of hate;
The pride of this color
by which they insist on defining my objection:
that I am a nigger is no matter
byt that I died in Menphis and Elizabethville
outrages my self-esteem
I plot my vengeance silently
like Ellison's man in bright dens
of hiding and desperate anonimity
and with the hurricanes and eagles of tomorrow
prepare a firm and final rebuttal to your lies.
To be delivered in the season of inifite madness.

De "The Heinemann Book of African Poetry in English".

sábado, 2 de enero de 2016

¿Por qué vienes aquí?

¿Por qué vienes aquí?
él me preguntó
¿Cuándo vas a volver a tu país?
Ella se preguntaba...

Ellos siempre vienen a nuestras tierras
turistas, investigadores, expatriados, espías

¿Por qué vienes aquí?
Debe de hacer demasiado frío para ti
¿eres un refugiado?
¿se está bien aquí?
¿necesitas dinero?
¿Cuándo te vuelves a tu país de origen?
Él me preguntó
ella se preguntaba...

Ellos siempre vienen a nuestras tierras
visitantes, hippies, aventureros, exploradores

¿Por qué vienes aquí?
Negrata, negro, turco, árabe, sudamericano,
asiático, africano.
¿Por que estás aquí?
¿No te das cuenta de que perderás tu identidad?
¿Cuándo regresas?
Él me preguntó
ella se preguntaba...

Ellos siempre vienen a nuestras tierras
(a hacer lo que quieren)
documentales televisivos, películas románticas,
escriben libros, buscan animales extintos

¿Por qué vienes aquí?
¿a trabajar? ¿a estudiar? ¿Cuándo regresas?
Él me preguntó; ella se preguntaba...

- Marzo 1986, en Alemania

Why come here?

Why come here?
He asked me
When are you going back to your country?
She wondered...

They always come to our lands
Tourists, researchers, expatrites, spies

Why come here?
It must be too cold for you
Are you a refugee?
Is it good over here?
Do you need money?
When are you going back to your homeland?
He asked
She wondered...

They always come to our lands
Visitors, hippies, adventurers, explorers

Why come here?
Nigger, Negro, Turk, Arab, South American,
Asian, African
Why are you here?
Don't you realise you will lose your identity?
When are you returning?
He asked
She wondered...

They always come to our lands
(To do as they please)
Television documentaries, romantic films,
write books, searching for extinct animals

Why come here?
To work? To study? When are you going back?
He asked; she wondered...

- March 1986, Germany. Freddy Macha, Tanzania

Extraido de We Have Crossed Many Rivers. New Poetry from Africa, Malthouse Press Limited, Lagos, editado por Dikê Okoro.