viernes, 5 de agosto de 2016

Una tormenta de África

Desde el oeste 
Nubes vienen deprisa con el viento 
Aguzándose 
Aquí y allá 
Como una plaga de langostas 
Girando, 
envolviendo cosas en su cola 
Como un loco persiguiendo nada.

Nubes preñadas 
Cabalgan majestuosas a sus espaldas, 
Reuniéndose para empercharse a las colinas 
Como siniestras alas oscuras; 
El viento silba al través 
Y los árboles se inclinan para darle paso.

En la aldea 
Gritos de niños encantados, 
Dan vueltas
En el fragor del remolinante viento, 
Mujeres, 
Bebés colgando a sus espaldas 
se precipitan 
dentro y fuera 
con locura; 
el viento silba al través 
mientras los árboles se inclinan para darle paso.

Las ropas ondean como banderas andrajosas 
Salen volando 
Exponiendo pechos oscilantes 
Como dentados destellos cegadores 
Estruendo, temblor y crujido 
En medio del olor de humo disparado 
Y la precipitada marcha de la tormenta.


An African Thunderstorm

From the west
Clouds come hurrying with the wind
Turning sharply
Here and there
Like a plague of locusts
Whirling,
Tossing up things on its tail
Like a madman chasing nothing.

Pregnant clouds
Ride stately on its back,
Gathering to perch on hills
Like sinister dark wings;
The wind whistles by
And trees bend to let it pass.

In the village
Screams of delighted children,
Toss and turn
In the din of the whirling wind,
Women,
Babies clinging on their backs
Dart about
In and out
Madly;
The wind whistles by
Whilst trees bend to let it pass.

Clothes wave like tattered flags
Flying off
To expose dangling breasts
As jagged blinding flashes
Rumble, tremble and crack
Amidst the smell of fired smoke
And the pelting march of the storm. 

David Rubadiri, de Malawi (en The Penguin Book of Modern African Poetry)

 Traducción de Raúl Jaime Gaviria

No hay comentarios:

Publicar un comentario