Una tormenta de África
Desde el oeste
Nubes vienen deprisa con el viento
Aguzándose
Aquí y allá
Como una plaga de langostas
Girando,
envolviendo cosas en su cola
Como un loco persiguiendo nada.
Nubes preñadas
Cabalgan majestuosas a sus espaldas,
Reuniéndose para empercharse a las colinas
Como siniestras alas oscuras;
El viento silba al través
Y los árboles se inclinan para darle paso.
En la aldea
Gritos de niños encantados,
Dan vueltas
En el fragor del remolinante viento,
Mujeres,
Bebés colgando a sus espaldas
se precipitan
dentro y fuera
con locura;
el viento silba al través
mientras los árboles se inclinan para darle paso.
Las ropas ondean como banderas andrajosas
Salen volando
Exponiendo pechos oscilantes
Como dentados destellos cegadores
Estruendo, temblor y crujido
En medio del olor de humo disparado
Y la precipitada marcha de la tormenta.
Traducción de Raúl Jaime Gaviria,
en http://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/74_75/rubadiri.html
An African
Thunderstorm
From the west
Clouds come hurrying with the wind
Turning sharply
Here and there
Like a plague of locusts
Whirling,
Tossing up things on its tail
Like a madman chasing nothing.
Pregnant clouds
Ride stately on its back,
Gathering to perch on hills
Like sinister dark wings;
The wind whistles by
And trees bend to let it pass.
In the village
Screams of delighted children,
Toss and turn
In the din of the whirling wind,
Women,
Babies clinging on their backs
Dart about
In and out
Madly;
The wind whistles by
Whilst trees bend to let it pass.
Clothes wave like tattered flags
Flying off
To expose dangling breasts
As jagged blinding flashes
Rumble, tremble and crack
Amidst the smell of fired smoke
And the pelting march of the storm.
David
Rubadiri, de Malawi (en The Penguin Book of Modern African Poetry)
No hay comentarios:
Publicar un comentario