miércoles, 10 de agosto de 2016

Saltando sin comba

Saltaré, saltaré sin vuestra comba
ya que decís que no lo haga, no puedo
usar la cuerda de saltar de vuestro hijo para
ejercitar mis piernas; saltaré sin

vuestra comba como decís, incluso el lazo
que quiero colgará de mi cuello hasta que muera;
crearé mi propia comba, mi propia
samba y saltaré sin vuestra comba ya que

insistís en que no necesito estirar
mis piernas rígidas por estas fiebres
de vuestro hediondo sudor y vuestros muros de la prisión;
saltaré, saltaré con mi samba de esperanza;

mira, mira cómo salto sin vuestra
comba; mira cómo salto con mi samba -
uno, dos, tres, cuatro, cinco,
lo haré, siete, salto, saltaré, diez.

Once. Saltaré sin, saltaré
con, y saltaré, lo hago, sin vuestra
comba pero con mi samba; y saltaré,
siempre os saltaré, bobos, me saltaré

vuestras estúpidas normas, vuestros asquerosos muros,
vuestros guisantes con gorgojos, saltaré
vuestros escorpiones, saltaré su Excelentísima Gloria
en Vida. Lo hago, vosotros no, yo puedo, vosotros no,

lo haré, vosotros no, lo veo, no lo veis,
sudo, vosotros no, me limpiaré, me limpiaré
la pegajosa frente, luego os barreré de un golpe,
lo haré, barreré vuestras horribles, apestosas

y vulgares normas carcelarias, os barreré
con mis saltos, salto por la celda, mi
hogar, las montañas, mi globo mientras
vuestro gorrión salta por el patio de vuestra prisión

sin vuestra samba, sin vuestra comba,
lo juro, saltaré sin vuestra comba,
declaro, conseguiré que me llevéis
a vuestras duchas para bañarme donde pueda resistirme

a este niño cantor en el que me queréis convertir,
combatiré vuestra comba, vuestras normas, vuestra samba,
como hace el gorrión bajo vuestra super-
visión. ¡Guardias! ¡Llevadnos a las duchas!

Jack Mapanje, Malawi, sobre sus días en prisión política, que duró tres años y medio.
La traducción ha sido complicada porque el autor juega con dos palabras clave en el poema: "rope", que significa "cuerda", y "hope", "esperanza". He optado por traducir "rope" por "comba" para que se pudiera jugar con "samba" (de esperanza). Si bien "comba" es un sinónimo que encaja bien, "samba" tiene poco que ver con la "esperanza" que un prisionero pueda tener en una celda de 1 x 0,5 m, pero su connotación positiva de baile alegre y la semejanza fonética con "comba", hacía más creíble el juego de palabras en inglés y no se perdía una parte esencial del poema.


Skipping without Ropes

I will, I will skip without your rope
Since you say I should not, I cannot
Borrow your son’s skipping rope to
Exercise my limbs; I will skip without

Your rope as you say, even the lace
I want will hang my neck until I die;
I will create my own rope, my own
Hope and skip without your rope as

You insist I do not require to stretch
My limbs fixed by these fevers of your
Reeking sweat and your prison walls;
I will, will skip with my forged hope;

Watch, watch me skip without your
Rope; watch me skip with my hope –
A-one, a-two, a-three, a-four, a-five
I will, a-seven, I do, will skip, a-ten,

Eleven, I will skip without, will skip
Within and skip I do without your
Rope but with my hope; and I will,
Will always skip you dull, will skip

Your silly rules, skip your filthy walls,
You weevil pigeon peas, skip your
Scorpions, skip your Excellency Life
Glory. I do, you don’t, I can, you can’t,

I will, you won’t, I see, you don’t, I
Sweat, you don’t, I will, will wipe my
Gluey brow then wipe you at a stroke
I will, will wipe your horrid, stinking,

Vulgar prison rules, will wipe you all
The hop about, hop about my cell, my
Home, the mountains, my globe as your
Sparrow hops about your prison yard

Without your hope, without your rope,
I swear, I will skip without your rope, I
Declare, I will have you take me to your
Showers to bathe me where I can resist

This singing child you want to shape me,
I’ll fight your rope, your rules, your hope
As your sparrow does under your super-
vision! Guards! Take us for a shower!

De http://lifeisapoem314.blogspot.com.es/2008/05/skipping-without-ropes.html

El autor recitando el poema:


viernes, 5 de agosto de 2016

Una tormenta de África

Desde el oeste 
Nubes vienen deprisa con el viento 
Aguzándose 
Aquí y allá 
Como una plaga de langostas 
Girando, 
envolviendo cosas en su cola 
Como un loco persiguiendo nada.

Nubes preñadas 
Cabalgan majestuosas a sus espaldas, 
Reuniéndose para empercharse a las colinas 
Como siniestras alas oscuras; 
El viento silba al través 
Y los árboles se inclinan para darle paso.

En la aldea 
Gritos de niños encantados, 
Dan vueltas
En el fragor del remolinante viento, 
Mujeres, 
Bebés colgando a sus espaldas 
se precipitan 
dentro y fuera 
con locura; 
el viento silba al través 
mientras los árboles se inclinan para darle paso.

Las ropas ondean como banderas andrajosas 
Salen volando 
Exponiendo pechos oscilantes 
Como dentados destellos cegadores 
Estruendo, temblor y crujido 
En medio del olor de humo disparado 
Y la precipitada marcha de la tormenta.


An African Thunderstorm

From the west
Clouds come hurrying with the wind
Turning sharply
Here and there
Like a plague of locusts
Whirling,
Tossing up things on its tail
Like a madman chasing nothing.

Pregnant clouds
Ride stately on its back,
Gathering to perch on hills
Like sinister dark wings;
The wind whistles by
And trees bend to let it pass.

In the village
Screams of delighted children,
Toss and turn
In the din of the whirling wind,
Women,
Babies clinging on their backs
Dart about
In and out
Madly;
The wind whistles by
Whilst trees bend to let it pass.

Clothes wave like tattered flags
Flying off
To expose dangling breasts
As jagged blinding flashes
Rumble, tremble and crack
Amidst the smell of fired smoke
And the pelting march of the storm. 

David Rubadiri, de Malawi (en The Penguin Book of Modern African Poetry)

 Traducción de Raúl Jaime Gaviria

jueves, 4 de agosto de 2016

Esta canción, "Phenomenal Woman", de la cantante Laura Mvula, está basada en el siguiente poema de Maya Angelou:

Phenomenal Woman

Related Poem Content Details

Pretty women wonder where my secret lies. 
I’m not cute or built to suit a fashion model’s size   
But when I start to tell them, 
They think I’m telling lies. 
I say, 
It’s in the reach of my arms, 
The span of my hips,   
The stride of my step,   
The curl of my lips.   
I’m a woman 
Phenomenally. 
Phenomenal woman,   
That’s me. 

I walk into a room 
Just as cool as you please,   
And to a man, 
The fellows stand or 
Fall down on their knees.   
Then they swarm around me, 
A hive of honey bees.   
I say, 
It’s the fire in my eyes,   
And the flash of my teeth,   
The swing in my waist,   
And the joy in my feet.   
I’m a woman 
Phenomenally. 

Phenomenal woman, 
That’s me. 

Men themselves have wondered   
What they see in me. 
They try so much 
But they can’t touch 
My inner mystery. 
When I try to show them,   
They say they still can’t see.   
I say, 
It’s in the arch of my back,   
The sun of my smile, 
The ride of my breasts, 
The grace of my style. 
I’m a woman 
Phenomenally. 
Phenomenal woman, 
That’s me. 

Now you understand 
Just why my head’s not bowed.   
I don’t shout or jump about 
Or have to talk real loud.   
When you see me passing, 
It ought to make you proud. 
I say, 
It’s in the click of my heels,   
The bend of my hair,   
the palm of my hand,   
The need for my care.   
’Cause I’m a woman 
Phenomenally. 
Phenomenal woman, 
That’s me.

Mujer fenomenal

Las mujeres hermosas se preguntan dónde radica mi secreto.
No soy linda o nacida para vestir una talla de modelo,
Pero cuando empiezo a decírcelos todas creen que miento
Y digo,
Está en el largo de mis brazos,
En el espacio de mis caderas,
En la cadencia de mi andar,
En la curva de mis labios.
Soy una mujer,
Fenomenalmente.
Mujer fenomenal,
Esa soy yo.

Ingreso a cualquier lugar tan tranquila como es posible,
Y en cuanto al hombre,
Los tipos se ponen de pie o caen de rodillas.
Luego revolotean a mi alrededor,
Una colmena de abejas melíferas.
Y digo,
Es el fuego de mis ojos,
Y el brillo de mis dientes,
El movimiento de mi cadera,
Y la alegría de mis pies.
Soy una mujer,
Fenomenalmente.
Mujer fenomenal,
Esa soy yo.

Incluso los hombres se preguntan qué ven en mí.
Se esfuerzan pero no pueden rozar
Mi misterio interior.
Cuando intento mostrárselos
Dicen que no logran verlo
Y digo,
Está en la curvatura de mi espalda,
El sol de mi sonrisa,
El porte de mis pechos,
La gracia de mi estilo.
Soy una mujer
Fenomenalmente.
Mujer fenomenal,
Esa soy yo.

Ahora comprendes
Por qué mi cabeza no se inclina.
No grito ni ando a los saltos
No tengo que hablar muy alto.
Cuando me veas pasar
Deberías sentirte orgullosa.
Y digo,
Está en el sonido de mis talones,
Las ondas de mi cabello,
La palma de mi mano,
La necesidad de mi cariño,
Por que soy una mujer.
Fenomenalmente.
Mujer fenomenal,
Esa soy yo.

Traducido en http://elespejogotico.blogspot.com.es/2015/04/mujer-fenomenal-maya-angelou-poema-y.html (también aquí podéis escuchar el poema recitado por la poeta).

miércoles, 3 de agosto de 2016

 Un poema de amor para mi país              
para James
No tengo otra cosa que darte que mi rabia
Y los filamentos de mi odio atraviesan la frontera.
Tú, tú has vendido a muchos y a mí al exilio.
Ahora trasquilado de mentes preciosas, sólo cuentas
Con lo que las manos pueden hacer para construir tu ruinosa imagen.
Tus calles están paridas de hombres esposados
Y los tambores resuenan con las botas claveteadas de los guardias.
Te retuerces de agonía mientras los terribles gemelos, ley y orden,
Dictan la melodía por los densos túneles del alambre de púas.
Aquí, semana tras semana, los muros se disuelven y son tenues
La niebla se aclara y te vemos desnudo como
Un cuerpo que se empeña en encontrarse y no puede
Y nuestros corazones retumban con latidos de deseo o de miedo
Y nuestros sueños son capítulos quemados de tu historia.
Mi país, recuerda que no pestañeé ni me dormí
Mi país, nunca dejé que tu vida rodara cuesta abajo
Ni te miré pasivo, como a un auto manejado a lo loco,
Correr hacia el desastre, mientras el conductor lo abandonaba.
Los días han perdido su canción y su sal.
Nos sentimos hastiados sin nuestra risa y nuestra voz libres.
Cada día pensando lo mismo y descartando nuestras esperanzas.
Tus días son un metálico escándalo de grilletes
En los brazos de los hombres mientras son llevados a la ruina.
Sé que un día llegará para lavar mi pena
Y surgiré de la noche rompiendo en una canción
Como el sol, haciendo estallar estas pérfidas estrellas.
Por Frank Chipasula (Malawi) 
Traducción de Omar Pérez en https://400elefantes.wordpress.com/
La voz del poeta en el Festival de poesía de Medellín en https://www.youtube.com/watch?v=xmtvybcz-vo