sábado, 29 de abril de 2017

Yo, africano

Mi cuerpo es suave y mi piel brilla como una escultura de madera de ébano
Él me hizo a su divina semejanza
Me colocó en el valle del Gran Rift de Kenia...
Soy negro, bello, único e inasequible
Me colocó en el corazón de la gran cuenca del Congo
Soy firme y mágico
Me colocó en el Kalahari y los desiertos del Sáhara
Soy una maravilla y no tengo remordimientos
Me colocó a los pies del Monte Kilimajaro
Llamo la atención de los turistas
Me esconde en el Cuerno de África
me hace caminar del golfo de Guinea al Cabo de Buena Esperanza
Yo, africano

Me, African

My body is smooth and my skin shines like a sculpture made from ebony wood
He made me in his divine picture
He placed me in the Great Rift Valley of Kenya…
I am black, beautiful, rare and expensive
He placed me in the heart of central basin of the Congo
I’m stiff and magic
He placed me in the Kalahari and Sahara Deserts
I am a wonder and unapologetic
He placed me at the feet of Mount Kilimanjaro
I’m catchy to the eyes of tourists
He hides me in the Horn of Africa
makes me walk from the gulf of Guinea to the Cape of Good Hope
Me, African

by Francis Kayamba

martes, 18 de abril de 2017

El niño muerto de un disparo por soldados en Nyanga

El niño no está muerto
el niño levanta los puños contra su madre
que grita África grita el olor
a libertad y brezo
en los sitios del corazón bajo asedio

El niño levanta los puños contra su padre
en la marcha de las generaciones
que gritan África gritan el olor
de la justicia y la sangre
en las calles de su orgullo armado

El niño no está muerto
ni en Langa ni en Nyanga
ni en Orlando ni en Sharpeville
ni en la comisaría de Philippi
donde yace con una bala en la cabeza

El niño es la sombra de los soldados
en guardia con pistolas sarracenos y porras
el niño está presente en todas las reuniones y legislaciones
el niño se asoma a todas las ventanas de las casas y a los corazones de las madres
el niño que solo quería jugar al sol en Nyanga está en todas partes
el niño que se convirtió en hombre camina por toda África
el niño que se convirtió en gigante viaja por todo el mundo

sin un pase

Ingrid Jonker, Sudáfrica

The child who was shot dead by soldiers in Nyanga

By Ingrid Jonker, South Africa.

The child is not dead
the child raises his fists against his mother
who screams Africa screams the smell
of freedom and heather
in the locations of the heart under siege

The child raises his fists against his father
in the march of the generations
who scream Africa scream the smell
of justice and blood
in the streets of his armed pride

The child is not dead
neither at Langa nor at Nyanga
nor at Orlando nor at Sharpeville
nor at the police station in Philippi
where he lies with a bullet in his head

The child is the shadow of the soldiers
on guard with guns saracens and batons
the child is present at all meetings and legislations
the child peeps through the windows of houses and into the hearts of mothers
the child who just wanted to play in the sun at Nyanga is everywhere
the child who became a man treks through all of Africa
the child who became a giant travels through the whole world

Without a pass

Mandela lee el poema

domingo, 19 de marzo de 2017

En el puño de tu odio

En el puño de tu odio

Como un gusano me retuerzo en tu apretado puño
mientras intentas enmudecer mi voz
y mi mente con tu brutal apretón;
el temor acecha la casa de mi cerebro
y tus ojos rojos como la grana gritan sangre.

Tu apretón estrangula mi lengua
tus dedos rocían semillas de temor en mi mente
y brota como un furioso fuego en el bosque.
Has hecho que el temor me acompañe
encojo al mirar tus ojos sedientos de sangre.

Secretas alarmas abrasan mi cerebro
y me queman con una rabia salvaje
porque no voy a permitir que el temor se trague
mi respiración, mis sueños y mis esperanzas.
Mi oculto coraje serrará tu puño.

de Gwendoline C. Konie

In the Fist of your Hatred
By Gwendoline Konie
Read by Sam Kabange
 
Like a worm I writhe in your tight fist
As you try to smother my voice
And my mind with your brutal grip;
Fear stalks the house of my brain
As your pepper-red eyes shout blood.
 
Your grip strangles my tongue
Your fingers sprinkle seeds of fear in my mind
And it sprouts like a raging bush fire.
You have set up fear as my companion
And I cringe from your bloodshot eyes.
 
Secret alarm bells sear my brain
And leave me burning with a wild rage
For I will not let fear swallow
My breath, my dreams, and my hopes!
My hidden courage will saw off your fist.

jueves, 9 de marzo de 2017

Agradezco a Sonia Fernández Quicoces que me haya mencionado a mi blog y a mí en su entrada de "África no es un país", el blog de El País:
http://elpais.com/elpais/2017/03/07/africa_no_es_un_pais/1488927031_800765.html

jueves, 5 de enero de 2017

Amarga

Si me exprimieras y lavaras,
exprimieras y lavaras,
exprimieras y lavaras,
y yo formara espuma
una y otra vez,
como la hoja amarga
que dejas demasiado tiempo fuera y se marchita,
no me podrías exprimir
toda la amargura que tengo.

Bitter

If you were to squeeze me and wash,
squeeze me and wash,
squeeze me and wash,
and I foam,
again and again,
like bitter-leaf 
left out too long to wither,
you would not squeeze 
the bitterness out of me.

Ifi Amadiume, Nigeria.

sábado, 10 de diciembre de 2016

Soy mi propia madre ahora (Stella Chipasula, Malawi)
Madre, ahora soy yo tu madre;
sola, llevo el peso de la continuidad.
Dentro de mí, te encoges
como una difícil pregunta sin respuesta.
En la lejana orilla del río
te sientas silenciosa, la boca cerrada,
mirando cómo lucho con este bulto
que crece como una semilla gigante en mí.
En tu puño cerrado escondes
las adivinanzas de la fruta o del niño de arcilla
que me contaste antes de darme la espalda
y desvanecerte caminando en la niebla.
Pero madre, ahora soy yo tu madre;
nuevas generaciones pasan por mi sangre
y te llevo con orgullo a la espalda
donde ya no eres una pregunta.

I'm My Own Mother Now (Stella Chipasula, Malawi)

Mother, I am mothering you now;
Alone, I bear the burden of continuity.
Inside me, you are coiled
like a hard question without an answer.
On the far bank of the river
you sit silently, your mouth shut,
watching me struggle with this bundle
that grows like a giant seed, in me.
In your closed fist you hide
the riddles of the fruit or clay child
you told before you turned your back
and walked, fading, into the mist.
But, mother, I am mothering you now;
new generations pass through my blood,
and I bear you proudly on my back
where you are no longer a question.





domingo, 27 de noviembre de 2016

La Libertad. Fatoumata Ba. Malí


La libertad
Fatoumata Ba. Mali

Y soplo estas palabras
a tu grito del vientre
y tu nombre se ahueca
con el viento y la lluvia
bajo mi párpado
de sal y de lágrima
en mi sangre

Y yo visito los pasillos
de tu humanidad
yo te invoco en cada
parcela de mi existencia
Hender el silencio pesado de soledad
converger hacia la luz

Yo te tomo apretado contra mí
hombre pálido de nieve
en mi temblorosa palma

Yo me abro un camino
franqueo mis propias fronteras
perfumo el universo de tu sendero
y bogo a tu encuentro

Yo soy un alma errante
vacía, plena
El año se comprime, se desmorona
siempre, no habría visto más que su penumbra
sobre el párpado de la noche

Yo te llamo sobre la senda del miedo
yo te espero en mi sufrimiento
herida abierta, dolor inmenso
que ocupa el espacio

Yo canto tu nombre
a aquellos que no crean ya en él
a los países asesinados
a los corazones mutilados
a las almas afligidas

No hay límite a mi continente
Abro mi casa
grande ardiente

de estas noches de gran frío
para convidarte al banquete
de los corazones ávidos
de libertad

En "Poesía en la voz de mujeres africanas. Diez poetisas de África Subsahariana", de Juliana Rubio Arceredillo.