Yo, africano
Mi cuerpo es suave y mi piel brilla como una escultura de madera de ébano
Él me hizo a su divina semejanza
Me colocó en el valle del Gran Rift de Kenia...
Soy negro, bello, único e inasequible
Me colocó en el corazón de la gran cuenca del Congo
Soy firme y mágico
Me colocó en el Kalahari y los desiertos del Sáhara
Soy una maravilla y no tengo remordimientos
Me colocó a los pies del Monte Kilimajaro
Llamo la atención de los turistas
Me esconde en el Cuerno de África
me hace caminar del golfo de Guinea al Cabo de Buena Esperanza
Yo, africano
Me, African
My body is smooth and my skin shines like a sculpture made from ebony wood
He made me in his divine picture
He placed me in the Great Rift Valley of Kenya…
I am black, beautiful, rare and expensive
He placed me in the heart of central basin of the Congo
I’m stiff and magic
He placed me in the Kalahari and Sahara Deserts
I am a wonder and unapologetic
He placed me at the feet of Mount Kilimanjaro
I’m catchy to the eyes of tourists
He hides me in the Horn of Africa
makes me walk from the gulf of Guinea to the Cape of Good Hope
Me, African
by Francis Kayamba
sábado, 29 de abril de 2017
martes, 18 de abril de 2017
El niño muerto de un disparo por soldados en Nyanga
El niño no está muerto
el niño levanta los puños contra su madre
que grita África grita el olor
a libertad y brezo
en los sitios del corazón bajo asedio
El niño levanta los puños contra su padre
en la marcha de las generaciones
que gritan África gritan el olor
de la justicia y la sangre
en las calles de su orgullo armado
El niño no está muerto
ni en Langa ni en Nyanga
ni en Orlando ni en Sharpeville
ni en la comisaría de Philippi
donde yace con una bala en la cabeza
El niño es la sombra de los soldados
en guardia con pistolas sarracenos y porras
el niño está presente en todas las reuniones y legislaciones
el niño se asoma a todas las ventanas de las casas y a los corazones de las madres
el niño que solo quería jugar al sol en Nyanga está en todas partes
el niño que se convirtió en hombre camina por toda África
el niño que se convirtió en gigante viaja por todo el mundo
sin un pase
The child who was shot dead by soldiers in Nyanga
By Ingrid Jonker, South Africa.
The child is not dead
the child raises his fists against his mother
who screams Africa screams the smell
of freedom and heather
in the locations of the heart under siege
The child raises his fists against his father
in the march of the generations
who scream Africa scream the smell
of justice and blood
in the streets of his armed pride
The child is not dead
neither at Langa nor at Nyanga
nor at Orlando nor at Sharpeville
nor at the police station in Philippi
where he lies with a bullet in his head
The child is the shadow of the soldiers
on guard with guns saracens and batons
the child is present at all meetings and legislations
the child peeps through the windows of houses and into the hearts of mothers
the child who just wanted to play in the sun at Nyanga is everywhere
the child who became a man treks through all of Africa
the child who became a giant travels through the whole world
Without a pass
Mandela lee el poema
El niño no está muerto
el niño levanta los puños contra su madre
que grita África grita el olor
a libertad y brezo
en los sitios del corazón bajo asedio
El niño levanta los puños contra su padre
en la marcha de las generaciones
que gritan África gritan el olor
de la justicia y la sangre
en las calles de su orgullo armado
El niño no está muerto
ni en Langa ni en Nyanga
ni en Orlando ni en Sharpeville
ni en la comisaría de Philippi
donde yace con una bala en la cabeza
El niño es la sombra de los soldados
en guardia con pistolas sarracenos y porras
el niño está presente en todas las reuniones y legislaciones
el niño se asoma a todas las ventanas de las casas y a los corazones de las madres
el niño que solo quería jugar al sol en Nyanga está en todas partes
el niño que se convirtió en hombre camina por toda África
el niño que se convirtió en gigante viaja por todo el mundo
sin un pase
Ingrid Jonker, Sudáfrica
The child who was shot dead by soldiers in Nyanga
By Ingrid Jonker, South Africa.
The child is not dead
the child raises his fists against his mother
who screams Africa screams the smell
of freedom and heather
in the locations of the heart under siege
The child raises his fists against his father
in the march of the generations
who scream Africa scream the smell
of justice and blood
in the streets of his armed pride
The child is not dead
neither at Langa nor at Nyanga
nor at Orlando nor at Sharpeville
nor at the police station in Philippi
where he lies with a bullet in his head
The child is the shadow of the soldiers
on guard with guns saracens and batons
the child is present at all meetings and legislations
the child peeps through the windows of houses and into the hearts of mothers
the child who just wanted to play in the sun at Nyanga is everywhere
the child who became a man treks through all of Africa
the child who became a giant travels through the whole world
Without a pass
Mandela lee el poema
domingo, 19 de marzo de 2017
En el puño de tu odio
En el puño de tu odio
Como un gusano me retuerzo
en tu apretado puño
mientras intentas enmudecer
mi voz
y mi mente con tu brutal apretón;
el temor acecha la casa de
mi cerebro
y tus ojos rojos como la grana gritan sangre.
Tu apretón estrangula mi
lengua
tus dedos rocían semillas de
temor en mi mente
y brota como un furioso
fuego en el bosque.
Has hecho que el temor me acompañe
encojo al mirar tus
ojos sedientos de sangre.
Secretas alarmas abrasan mi
cerebro
y me queman con una rabia
salvaje
porque no voy a permitir que el
temor se trague
mi respiración, mis sueños y
mis esperanzas.
Mi oculto coraje serrará tu
puño.
de Gwendoline C. Konie
In the Fist of your Hatred
By Gwendoline Konie
Read by Sam Kabange
Like a worm I writhe in your tight fist
As you try to smother my voice
And my mind with your brutal grip;
Fear stalks the house of my brain
As your pepper-red eyes shout blood.
Your grip strangles my tongue
Your fingers sprinkle seeds of fear in my mind
And it sprouts like a raging bush fire.
You have set up fear as my companion
And I cringe from your bloodshot eyes.
Secret alarm bells sear my brain
And leave me burning with a wild rage
For I will not let fear swallow
My breath, my dreams, and my hopes!
My hidden courage will saw off your fist.
jueves, 9 de marzo de 2017
Agradezco a Sonia Fernández Quicoces que me haya mencionado a mi blog y a mí en su entrada de "África no es un país", el blog de El País:
http://elpais.com/elpais/2017/03/07/africa_no_es_un_pais/1488927031_800765.html
http://elpais.com/elpais/2017/03/07/africa_no_es_un_pais/1488927031_800765.html
jueves, 5 de enero de 2017
Amarga
Si me
exprimieras y lavaras,
exprimieras
y lavaras,
exprimieras
y lavaras,
y yo formara espuma
como la
hoja amarga
que
dejas demasiado tiempo fuera y se marchita,
no me podrías
exprimir
toda la
amargura que tengo.
Bitter
If you were to squeeze me and wash,
squeeze me and wash,
squeeze me and wash,
and I foam,
again and again,
like bitter-leaf
left out too long to wither,
you would not squeeze
the bitterness out of me.
Ifi Amadiume, Nigeria.
sábado, 10 de diciembre de 2016
Soy mi propia madre ahora (Stella Chipasula, Malawi)
Madre, ahora soy yo tu madre;
sola, llevo el peso de la continuidad.
Dentro de mí, te encoges
como una difícil pregunta sin respuesta.
En la lejana orilla del río
te sientas silenciosa, la boca cerrada,
mirando cómo lucho con este bulto
que crece como una semilla gigante en mí.
En tu puño cerrado escondes
las adivinanzas de la fruta o del niño de arcilla
que me contaste antes de darme la espalda
y desvanecerte caminando en la niebla.
Pero madre, ahora soy yo tu madre;
nuevas generaciones pasan por mi sangre
y te llevo con orgullo a la espalda
donde ya no eres una pregunta.
I'm My Own Mother Now (Stella Chipasula, Malawi)
Mother, I am mothering you now;
Alone, I bear the burden of continuity.
Inside me, you are coiled
like a hard question without an answer.
On the far bank of the river
you sit silently, your mouth shut,
watching me struggle with this bundle
that grows like a giant seed, in me.
In your closed fist you hide
the riddles of the fruit or clay child
you told before you turned your back
and walked, fading, into the mist.
But, mother, I am mothering you now;
new generations pass through my blood,
and I bear you proudly on my back
where you are no longer a question.
Madre, ahora soy yo tu madre;
sola, llevo el peso de la continuidad.
Dentro de mí, te encoges
como una difícil pregunta sin respuesta.
En la lejana orilla del río
te sientas silenciosa, la boca cerrada,
mirando cómo lucho con este bulto
que crece como una semilla gigante en mí.
En tu puño cerrado escondes
las adivinanzas de la fruta o del niño de arcilla
que me contaste antes de darme la espalda
y desvanecerte caminando en la niebla.
Pero madre, ahora soy yo tu madre;
nuevas generaciones pasan por mi sangre
y te llevo con orgullo a la espalda
donde ya no eres una pregunta.
I'm My Own Mother Now (Stella Chipasula, Malawi)
Mother, I am mothering you now;
Alone, I bear the burden of continuity.
Inside me, you are coiled
like a hard question without an answer.
On the far bank of the river
you sit silently, your mouth shut,
watching me struggle with this bundle
that grows like a giant seed, in me.
In your closed fist you hide
the riddles of the fruit or clay child
you told before you turned your back
and walked, fading, into the mist.
But, mother, I am mothering you now;
new generations pass through my blood,
and I bear you proudly on my back
where you are no longer a question.
domingo, 27 de noviembre de 2016
La Libertad. Fatoumata Ba. Malí
La libertad
Fatoumata Ba. Mali
Y soplo estas palabras
a tu grito del vientre
y tu nombre se ahueca
con el viento y la lluvia
bajo mi párpado
de sal y de lágrima
en mi sangre
Y yo visito los pasillos
de tu humanidad
yo te invoco en cada
parcela de mi existencia
Hender el silencio pesado de soledad
converger hacia la luz
Yo te tomo apretado contra mí
hombre pálido de nieve
en mi temblorosa palma
Yo me abro un camino
franqueo mis propias fronteras
perfumo el universo de tu sendero
y bogo a tu encuentro
Yo soy un alma errante
vacía, plena
El año se comprime, se desmorona
siempre, no habría visto más que su
penumbra
sobre el párpado de la noche
Yo te llamo sobre la senda del miedo
yo te espero en mi sufrimiento
herida abierta, dolor inmenso
que ocupa el espacio
Yo canto tu nombre
a aquellos que no crean ya en él
a los países asesinados
a los corazones mutilados
a las almas afligidas
No hay límite a mi continente
Abro mi casa
grande ardiente
de estas noches de gran frío
para convidarte al banquete
de los corazones ávidos
de libertad
En "Poesía en la voz de mujeres africanas. Diez poetisas de África Subsahariana", de Juliana Rubio Arceredillo.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)