Saltaré, saltaré sin vuestra comba
ya que decís que no lo haga, no puedo
usar la cuerda de saltar de vuestro hijo para
ejercitar mis piernas; saltaré sin
vuestra comba como decís, incluso el lazo
que quiero colgará de mi cuello hasta que muera;
crearé mi propia comba, mi propia
samba y saltaré sin vuestra comba ya que
insistís en que no necesito estirar
mis piernas rígidas por estas fiebres
de vuestro hediondo sudor y vuestros muros de la prisión;
saltaré, saltaré con mi samba de esperanza;
mira, mira cómo salto sin vuestra
comba; mira cómo salto con mi samba -
uno, dos, tres, cuatro, cinco,
lo haré, siete, salto, saltaré, diez.
Once. Saltaré sin, saltaré
con, y saltaré, lo hago, sin vuestra
comba pero con mi samba; y saltaré,
siempre os saltaré, bobos, me saltaré
vuestras estúpidas normas, vuestros asquerosos muros,
vuestros guisantes con gorgojos, saltaré
vuestros escorpiones, saltaré su Excelentísima Gloria
en Vida. Lo hago, vosotros no, yo puedo, vosotros no,
lo haré, vosotros no, lo veo, no lo veis,
sudo, vosotros no, me limpiaré, me limpiaré
la pegajosa frente, luego os barreré de un golpe,
lo haré, barreré vuestras horribles, apestosas
y vulgares normas carcelarias, os barreré
con mis saltos, salto por la celda, mi
hogar, las montañas, mi globo mientras
vuestro gorrión salta por el patio de vuestra prisión
sin vuestra samba, sin vuestra comba,
lo juro, saltaré sin vuestra comba,
declaro, conseguiré que me llevéis
a vuestras duchas para bañarme donde pueda resistirme
a este niño cantor en el que me queréis convertir,
combatiré vuestra comba, vuestras normas, vuestra samba,
como hace el gorrión bajo vuestra super-
visión. ¡Guardias! ¡Llevadnos a las duchas!
Jack Mapanje, Malawi, sobre sus días en prisión política, que duró tres años y medio.
La traducción ha sido complicada porque el autor juega con dos palabras clave en el poema: "rope", que significa "cuerda", y "hope", "esperanza". He optado por traducir "rope" por "comba" para que se pudiera jugar con "samba" (de esperanza). Si bien "comba" es un sinónimo que encaja bien, "samba" tiene poco que ver con la "esperanza" que un prisionero pueda tener en una celda de 1 x 0,5 m, pero su connotación positiva de baile alegre y la semejanza fonética con "comba", hacía más creíble el juego de palabras en inglés y no se perdía una parte esencial del poema.
Skipping without Ropes
I will, I will skip without your rope
Since you say I should not, I cannot
Borrow your son’s skipping rope to
Exercise my limbs; I will skip without
Your rope as you say, even the lace
I want will hang my neck until I die;
I will create my own rope, my own
Hope and skip without your rope as
You insist I do not require to stretch
My limbs fixed by these fevers of your
Reeking sweat and your prison walls;
I will, will skip with my forged hope;
Watch, watch me skip without your
Rope; watch me skip with my hope –
A-one, a-two, a-three, a-four, a-five
I will, a-seven, I do, will skip, a-ten,
Eleven, I will skip without, will skip
Within and skip I do without your
Rope but with my hope; and I will,
Will always skip you dull, will skip
Your silly rules, skip your filthy walls,
You weevil pigeon peas, skip your
Scorpions, skip your Excellency Life
Glory. I do, you don’t, I can, you can’t,
I will, you won’t, I see, you don’t, I
Sweat, you don’t, I will, will wipe my
Gluey brow then wipe you at a stroke
I will, will wipe your horrid, stinking,
Vulgar prison rules, will wipe you all
The hop about, hop about my cell, my
Home, the mountains, my globe as your
Sparrow hops about your prison yard
Without your hope, without your rope,
I swear, I will skip without your rope, I
Declare, I will have you take me to your
Showers to bathe me where I can resist
This singing child you want to shape me,
I’ll fight your rope, your rules, your hope
As your sparrow does under your super-
vision! Guards! Take us for a shower!
De http://lifeisapoem314.blogspot.com.es/2008/05/skipping-without-ropes.html
El autor recitando el poema: